//

lundi 20 juillet 2009

Le retour du fil rouge !!!!

Allez on repart histoire de voir si vous êtes toujours en forme ^^

Donc comment pourriez vous traduire en français cette expression ?

"Ya d'la broue dans l'toupette"

Alors alors alors ? Faites vos jeux !



PS: Bien évidemment les québécois sont priés de me pas donner la réponse ;)

26 commentaires:

Sen a dit…

Perso, j'en ai aucune idée!

Johannes Hallberg a dit…

ça veut dire : "Y'a du fromage dans la casquette", ou encore, "y'a de la fourmi dans la redingote", "y'a de l'élastique dans l'ethnologue". Mais je n'en sais rien vu que je dis tout ça au hasard.

(on me remercie pour cette réponse scientifique qui fait tant avancer le schmilblick)

Sen a dit…

moi j'aime bien ton: "y'a de l'élastique dans l'ethnologue", mais je pense pas que ça veuille dire ça.

moi je proposerai un truc comme: "ya une branche dans la roue de la bourette" ou alors, rien à voir mais: "tu pues des pieds"

Matt a dit…

Non c'est beaucoup plus simple que ça ^^

Pour info "Ya" en québécois est un raccourci de "Il a". Au cas où ça pourrait vous aider ...

MouMou a dit…

"Ya d'la broue dans l'toupette", très belle expression québécoise qui traduit une scène de vie quotidienne :
- Qui n'a pas tiré la chasse d'eau, "Ya d'la broue dans l'toupette" ?!
... Je vous passe l'image du gros caca qui flotte au fond de la cuvette, tout le monde a compris !

Amélie Platz a dit…

J'ai trouvé, ça veut dire :
"Il a de la m... dans les yeux"
(non, c'est pas ça ???=))

Sen a dit…

ILS PEUVENT PAS PARLER NORMALEMENT CES QUEBECOIS :D
nan mais serieux, c'est quoi ces expressions!!!!
Bon ok, j'arrete de raler, vais me rendormir à mon bureau (On est sortis trop tard hier soir, vive le festival juste pour chanter!)

Matt a dit…

Quentin, toujours aussi classe, mais ça a le mérite de m'avoir bien faire marrer :D

En attendant, c'est toujours pas ça ...

Allez encore un indice ;) On pourrait "traduire" toupette par tête.

Johannes Hallberg a dit…

Ah. Dans ce cas, n'est-ce pas un équivalent d'avoir du fromage blanc dans le cerveau, une araignée dans le plafond, bref, n'être pas très futé ?

Matt a dit…

Non ce n'est pas ça ^^

Et si je vous faisais réfléchir sur un liquide qu'on a dans la tête ?

Nico a dit…

Il a la morve au nez ?

Matt a dit…

Non plus :p

Johannes Hallberg a dit…

J'ai une traduction que personne ne peut contester :

De la schtroumpf dans la schtroumpf.

ça peut pas être faux.

Matt a dit…

Ben tu vas peut-être trouver ça bizarre mais si ! :D

La traduction peut loger en trois mots et c'est un état pas très enviable (en tout cas en ce qui me concerne je le trouve peu enviable).

Sen a dit…

Aller, j'aide aussi ça veux dire:

il est schtroumpf.

Maintenant reste à trouver le schtroumpf en question.

LGM a dit…

Il est occupé.

Matt a dit…

Roh moi perso je préfère être occupé que de me faire chier, donc non c'est pas ça ;)

Sen a dit…

LGm, toi qui trouve tous nos fils rouge du 1er coup!
Un mythe s'effondre!
Bon je vais rajouter encore un truc, parce que je pense que les indices de Matt portent à confusion.

C'est un état dans lequel on se trouve à cause d'un certain liquide

LGM a dit…

il est ivre alors?

Matt a dit…

Ouéééééééééééé !!!

Nous avons un gagnant ^^ Effectivement c'est "Il est saoul".

cad a dit…

Ben moi je réagis trop tard, mais j'aurais pas trouvé !!!

LGM a dit…

Yaisse!

Caroline a dit…

Heu je voudrais péter la bulle de personne, mais avoir la broue dans le toupet, ça veut dire être très occupé, être dépassé par les événements, avoir la tête dans le guidon quoi! ;-)

Parole de québécoise pure laine.

Matt a dit…

Ben j'en sais rien mais dans le recueil que j'ai je confirme que c'est bien "être bourré" qu'il y a marqué ^^

cad a dit…

je viens de passer 2 jours avec Isa à St trojan et effectivement, elle me dit que çà ne veut pas forcément dire être bourré, mais plutôt être agacé, énervé, çà rejoint ce que dit Caroline ...et la toupette c'est le toupet: la petite touffe de cheveu au dessus du front. Parole d'une pas québecoise pure souche mais désormais franco-québecoise !
bises

Matt a dit…

Ah mais moi j'vous crois sur parole les filles, c'est juste que je tiens ça d'une québécoise aussi donc ça veut peut-être dire qu'il y a plusieurs sens. Ça serait pas la première fois ;)