Halo la compagnie !
Ce midi j'ai eu une discussion assez amusante avec mes collègues de lab et je voulais vous en faire part. En effet, je ne sais plus de quoi c'est parti mais nous avons pendant un bon moment déliré sur la manière des français de prononcer les noms étrangers (et particulièrement anglophones).
Je me demande sincèrement d'où vient cette manie qu'on a de vouloir tout franciser. Peut-être parce qu'on a peur de se taper la honte lorsqu'on parle avec notre accent anglais que seul nous pouvons comprendre ^^ Au passage j'ai remarqué qu'on était les seuls dans le monde à faire ça, tous les autres pays font un petit effort et prononcent les noms comme dans la langue d'origine. Mais la France non parce que nous on fait mieux que tout le monde (ouais c'est une des réputations qu'on nous donne à l'étranger, d'ailleurs faudra que je fasse un post complet là dessus un de ces 4).
Et en fait avec du recul c'est vrai que notre prononciation est vraiment ridicule. J'ai hôté tout le sex appeal (en anglais dans le texte) que certaines stars pouvaient avoir auprès de la gente féminine québécoise en prononçant leurs noms "à la française". Les George Clooney, Brad Pitt, Keanu Reeves et Heath Ledger ont particulièrement pris cher dans la manoeuvre ...
Mais qu'est-ce qu'on s'est éclaté !!! ^^
Je me suis aussi rendu compte que je commence peu à peu à devenir "normal "et à les prononcer correctement, et tant pis si je me tape la honte quand je rentre en France, j'assume. C'est pas les québécois les anglophones sur ce coup là, mais plutôt les français qui sont bizarres :p
Alors s'il vous plait messieurs Djordje Clouni, Brwad Pit, Kiniou Rwives et Iss Leïdgeur, un petit merci ?
Ce midi j'ai eu une discussion assez amusante avec mes collègues de lab et je voulais vous en faire part. En effet, je ne sais plus de quoi c'est parti mais nous avons pendant un bon moment déliré sur la manière des français de prononcer les noms étrangers (et particulièrement anglophones).
Je me demande sincèrement d'où vient cette manie qu'on a de vouloir tout franciser. Peut-être parce qu'on a peur de se taper la honte lorsqu'on parle avec notre accent anglais que seul nous pouvons comprendre ^^ Au passage j'ai remarqué qu'on était les seuls dans le monde à faire ça, tous les autres pays font un petit effort et prononcent les noms comme dans la langue d'origine. Mais la France non parce que nous on fait mieux que tout le monde (ouais c'est une des réputations qu'on nous donne à l'étranger, d'ailleurs faudra que je fasse un post complet là dessus un de ces 4).
Et en fait avec du recul c'est vrai que notre prononciation est vraiment ridicule. J'ai hôté tout le sex appeal (en anglais dans le texte) que certaines stars pouvaient avoir auprès de la gente féminine québécoise en prononçant leurs noms "à la française". Les George Clooney, Brad Pitt, Keanu Reeves et Heath Ledger ont particulièrement pris cher dans la manoeuvre ...
Mais qu'est-ce qu'on s'est éclaté !!! ^^
Je me suis aussi rendu compte que je commence peu à peu à devenir "normal "et à les prononcer correctement, et tant pis si je me tape la honte quand je rentre en France, j'assume. C'est pas les québécois les anglophones sur ce coup là, mais plutôt les français qui sont bizarres :p
Alors s'il vous plait messieurs Djordje Clouni, Brwad Pit, Kiniou Rwives et Iss Leïdgeur, un petit merci ?
13 commentaires:
poir alimenter le débat, moi, je ne suis pas d'accord avec Matt.
Pour résumer, je trouve que à l'oreille dans une phrase en francais, prononcer un mot à l'anglais ça fait bizarre.
(exemple: les films que l'on regarde doublés en Quebecois)
c'est vrai qu'on ne prononce pas bien, mais ça fait plus fluide à l'oreille.
Ensuite, comme je disais à Matt c'est une question de prononciation, pour nous, un R c'est un r et pas un w.
Brad Pitt aurai du s'appeller Bwad Pitt et pi c'est tout!
Et pi autre petite choses, si on dit Brrrad et pas Bwad c'est parce que les médias nous disent Brrrad. Alors forcément, vu que la France ne sait pas parler Anglais ( Non c'est pas les pauvres cours qu'on a eut au lycée et collègue qui font qu'on sait parler anglais, on a des notions,on se débrouille mais on sais pas parler(de même pour l'espagnol et autres langues)) Cf: passez un entretien d'embauche en anglais vous verrez.
Vala, mon mot est dit, à vous de débattre aussi.
j'suis d'accord avec toi ma 'tite Val !
.. et puis on fait des effort en quelques décennies. je me souviens de ma mère dire Mike Jagger à la française [mik jagère]. Maintenant, plus personne ne dit ça.
Quant aux villes américaines, (ceci n'est qu'un exemple), je te rappelle Matt, qu'en France, nous disons, Boston[e] ou Wisconsin(e) à l'anglaise et non [Boston] ou [Visconsain] à la canadienne ^^... donc, si l'on cherche bien, on est pas les seuls à franciser.
Ouep effectivement Laurent mais ce sont les exceptions qui confirment la règle.
Quant à Mike Jagger, ya du progrès mais on est encore loin du Maïke ;) Tu aimerais que les américains prononcent ton nom "Lowrainte" toi ? :D
Et pour répondre à Val ce n'est pas parce qu'on est habitués que c'est bien. Je dis pas que j'ai raison, je trouverais juste plus normal de faire un effort :)
Pour ce qui concerne, exemple pris totalement au hasard venant de moi, l'allemand : l'usage est effectivement de (tenter de) prononcer les termes étrangers en s'approchant de la prononciation d'origine... Mais en pratique, ceci ne concerne globalement que les langues européennes "connues" (parce que pour le finnois et le moldave, on peut repasser), l'anglo-américain et le russe.
Et d'eux, parlons-en : il semblerait que les russes et les anglo-saxons soient parmi ceux qui font le moins d'efforts, notamment sur les noms propres. J'en sais quelque-chose après avoir vainement expliqué à des anglais que les lettres T et H dans mon nom de famille ne se prononçaient pas à l'anglaise...
Il se trouve aussi que jusqu'au XIXe, on maltraitait parfois la prononciation des noms ; mais surtout, ce qui évitait en fait bien des massacres, on transcrivait souvent les prénoms les plus fréquents - ce qui fait qu'on se faisait appeler Jean, John, Juan, Johannes, Giovanni, Jan et autres Joan selon la langue dominante, qu'on changeait parfois la graphie de son prénom en déménageant, etc. On le faisait aussi occasionnellement sur les noms de famille quand c'était assez naturel, du genre du compositeur Roland de Lassus / Orlando di Lasso, et il nous en reste quelque-chose quand nous disons des choses du genre Michel-Ange et Léonard de Vinci. J'ignore quelle est l'attitude la plus juste (au sens respectueuse du nom des gens et pas trop ridicule), mais bon, force est de constater que ça varie effectivement avec le temps et le lieu...
Sinon, ben... merci à vous deux de vos observations ethnographiques !
Merci pour le côté historique Hall, c'est super intéressant :)
J'ignore aussi quelle est la bonne attitude mais à titre perso je trouve plus logique d'essayer de plier à la culture d'origine.
Certes. De toutes façons faire comme ses interlocuteurs est le meilleur moyen d'être compris... Or quand un européen francophone se pique de prononcer des noms à l'anglaise, c'est du snobisme. Mais on m'a aussi dit que quand un canadien prononce à la française de façon ostensible, c'est aussi du snobisme (puisque chez lui la norme est de respecter la prononciation anglaise). C'est à s'y perdre mais tant qu'à faire, autant ne pas donner dans le snobisme :D
Effectivement oui (le snobisme, c'est mal), mais je trouve amusant ce décalage.
C'est pas le premier me dire-vous mais il est assez représentatif m'est avis.
Mais je préfère la vision québécoise (en tout cas sur ce point là ^^).
En revanche le truc le plus insolite que j'ai entendu c'est un français qui prononce à l'anglaise des noms... ni français ni anglais.
Et pas pour se marrer, non : en croyant avoir l'air sérieux. :p
Ouaou!
il était fort ce gars là j'imagine.
C'est pas un mec du genre aware?
Et ça donnait genre quoi les noms ? ^^
Je ne crois pas que cette attitude soit vraiment française. Quand j'étais en Norvège, les profs prononçaient nos noms à la Norvégienne (mon prénom devenait ainsi "Emilié-a" [le "e" final se prononce entre le "é" et le "a", c'est assez rigolo]). De même qu'ils aimaient qu'on prononce leurs noms parce qu'en fonction de nos langues maternelles, ça changeait toute la prononciation.
Bon, ça c'est pour le côté amusant de la chose. Vu qu'ils sont tous bilingues anglais, ils prononcent les mots anglophones avec le bon accent... mais pour les autres langues, si elles ne sont pas germaniques, non.
Du coup, j'aurais tendance à dire que chacun personnalise les mots étrangers dans sa langue natale, faute de parler la langue d'origine du mot.
D'ailleurs, outre les prénoms, beaucoup de noms de villes changent avec les langues : celui que j'aime le plus c'est "Copenhague" qui devient "København" en Danois ("Keu-beun-havn") ou Copenhaguen en Anglais.
Comme quoi, on n'est pas les seuls du tout... (je dis pas que c'est bien hein, mais que c'est loin d'être typiquement français).
Hallberg, l'exemple typique c'est "handball" qui est allemand et non anglais : or beaucoup le prononce "handboll" et non "handball".
Cet exemple n'est pas le plus drole, mais j'en n'ai plus d'autres sous la main.
Ah je me suis peut-être trompé alors tu c'est peut-être pas exculsivement français comme tu le dis Emilie.
Diantre ! Quelle erreur !
Disons que nous, on cumule parce que même l'anglais, on n'y arrive pas (ou du moins, on ne veut pas) :D
Enregistrer un commentaire